Bilinguismo

El significado de la lengua materna

El idioma es un medio para expresar los conocimientos propios sobre el mundo y un instrumento de comunicación con otros.

 

La lengua materna en sí, es portadora de sabiduria cultural, esto significa que con la adquisición del idioma se desarrollan las posilidades espirituales y sociales del niño.

 

Si el niño o la niña puede recurrir a su competencia linguística en el idioma madre, tendrá con esto los supuestos soportes, y la debida estrategia para el aprendizaje de un segundo idioma.

Si se descuida la lengua materna, como consecuencia disminuirán las funciones linguísticas en general.

 

Los niños que aprenden un segundo idioma, lo hacen siempre sobre la base de sus experiencias linguísticas con la lengua materna. El hecho de aprender una segunda lengua no debe significar el abandono de la lengua materna. El aprendizaje de una segunda lengua debe ser visto como una adquisición útil y complementaria.

 

Vivir con dos lenguas

Un ambiente bilingual ofrece al niño o a la niña la opurtunidad de sentirse perteneciente a dos diferentes círculos culturales, pues vivir con o entre dos lenguas, significa también una vida con dos culturas lo cual se expresa por medio del idioma.

 

El bilinguismo solo promoverá ahí la identidad del niño o niña, donde cada lengua y cada cultura se vivan en la situaciones diarias como algo positivo y valioso.

 

Para la mayoria de los niños o niñas que gozan de un desarrollo normal, la bilingualidad no causa dificultades. Si desde que nacen se ven confrontados con dos idiomas diferentes, podrán en general aprenderlos libres de errores y acento. Esto se logrará también, si el segundo idioma es aprendido antes de entrar al colegio.

 

Conducta dentro de las diferentes constelaciones familiares

La estalibidad linguística dependerá de las oportunidades, para escuchar y hablar el idioma. Para esto es de suma importancia la constelación familiar:

  1. Si uno de los padres no habla alemán como idioma madre, deberia tanto la madre como el padre hablar con el niño solamente en su idioma. En todas y cada una de las situaciones de comunicación se debe emplear la misma lengua. Para el niño o la niña debe ser la diferenciación y separación de las lenguas consciente desde los inicios.
  2. Si ambos padres no hablan alemán, deberían facilitar y promover a que el niño aprenda correctamente la lengua materna de sus progenitores. El idioma alemán puede ser adquirido o ejercitado durante la escolarización o durante los períodos de entrete-nimiento y recreación.
  3. Si ambos padres provienen de diferentes culturas, debieran ponerse de acuerdo sobre cuál lengua debiera ser empleada en la familia. El idioma escogido debe ser aprendido en el hogar familiar. El idioma alemán tomaría el lugar de una segunda lengua fuera del medio hogareño.
  4. En situaciones difíciles se deben encontrar soluciones individuales, en el mejor de los casos bajo la asesoría de especialistas en ese sector, que puedan evaluar la situación familiar y las realidades linguísticas.

 

Posibles dificultades

Es normal que durante el crecimiento de niños bilinguales sea restringido el repertorio lexicográfico (vocabulario) de la lengua respectiva. No obstante, la parte gramatical continuá su desarrollo normal.

Padres y madres deberían preocuparse, de que su hijo o hija se sienta capaz en ambas lenguas. Esto permitirá posteriormente que desarrolle una alta motivación para la continuación en el aprendizaje de ambas lenguas.

 

Bajo circunstancias desfavorables en el bilinguismo, puede crearse un retroceso en el desarrollo linguístico en niños muy sensibles. Puede también jugar un rol el precondicionamiento heredado. Sí el desarrollo idiomático no concordara con la edad del niño, se debe recurrir a una consulta especializada sobre problemas, errores o deficiencias linguísticas.

 

El dominio de un solo idioma puede ser preferible a la bilingualidad, cuando existe una limitación o impedimento del desarrollo en general del niño (por ejemplo problemas de audición, retroceso del desarollo mental).

 

Cuando hay sospecha sobre eso se recomienda a los padres decidir junto a un pediátra y un logopedista, a fin de tomar una desición acertada sobre las ventajas y desventajas de una educación mono o bilingual.

 

¿Quién me puede dar asesoría?

logopedistas en centros de asesoría interculturales o con praxis propia.

 

Bezirksamt Friedrichshain-Kreuzberg von Berlin

Beratungsstelle für Hör- und Sprachbehinderte

(Centro de consejería para personas con deficiencias audioparlantes) :

Frau Dr. Kerstin Maul

Koppenstraße 38/40, 10243 Berlin

Tel. 90298- 28 24

 

– en Bayouma-Haus, proyecto de salud

Natacha Garay, Frankfurter Allee 110

10247 Berlin

Tel./Fax.: 29049136 (U-Bahn Warschauer Str.)

Tram M10

 

– la Sprachberatungsstelle

BA Reinickendorf, Teichstr. 65, 13407 Berlin

Tel. 90294 – 5035

 

Autoras:

Bettina Kern-Gohs, Katy Vorwieger (Logopedistas), Dr. Kerstin Maul (Otorrinolaríngologa,Foniatra) Centro de consejería para personas con deficiencias audioparlantes en Friedrichshain-Kreuzberg